Tuesday, October 25, 2016

21. LEG ACTIONS & FOOT WORKS: 21 DESCRIPTIVE TERMS IN KAPAMPANGAN


       1.               LALAC. (lalak) To open the legs to let something pass through.
  “Maka-lalac la reng bitis da reng manganak” 
  (The woman about to give bith has her legs open.)

2.                  LIPARAC. (liparak) To kick, or stomp, like in dancing or one suffering from hydrophobia.
“Magliparac ya itang mekinis asu a mika rabies” 
(The man afflicted with rabies is kicking about.)

3.                  LUNGQUIT. (lungkit) It is said of one who criss-crosses the street to go to some place, avoiding to go straight or directly.
“Lungkit-lungkit yang miglakad itang tau para ilindu ne itang holdupper”.
(The man criss-crossed the street to elude the holdupper.)

4.                  QUINACQUIN. (kinaking)To swing one’s foot playfully while seated, on the floor, as is the habit of many.
“Kikinaking neng Ingkung ing apu na”.
(The grandfather is swinging his grandson on his foot)

5.        QUINDING. (kending)The strutting of a woman while dancing with a man.
“Ma-kending ya itang malagung babai”. 
(The pretty lady is quite a strutter.)

6.                  PALAGPALAG. To shake or kick the legs in time of death. Kick the bucket.
“Memalagpag ya ing pasyenti bayu ya mete”. 
(The patient started shaking his leg before he died.)

7.                  PALDAC. (paldak) Stomp of the feet, including strokes of the feet in dancing.
“Nung nanung tigtigan, ipaldak” 
(Everyone dance according to the cadence of the music that is played.)

8.                  PINGCAO. (pingko) Crooked leg, or to walk or move like one has crooked legs.
“Pingko-pingko yang miglakad itang me-aksidenti king motorsiklu.” 
(He walked in a crooked manner after his motorcycle accident.)

9.                  QUIUAL. (kiwal) To walk with open legs, like one afflicted with pustules.
“Maki tigsa ya singit, anya kiwal-kiwal yang maglakad”. 
(He had boils on his crotch, that’s why he walks with his legs open.)

10.              SALAMPAC. (salampak)To open wide the legs.
“Salampak ka bang kanita asaken meng masalese ing kabayu.” 
(Open your legs wide so you can ride the horse properly.)

11.              SALIMBAY. (salimbe) To walk hurriedly, as when one is running an errand.
“Sinalimbe ya palengki para saling ulam, uling tutu neng danupan” 
(He walked hurriedly to but food in the market as he was terribly hungry.)

12.              SALISADSAD. To recline, with the legs spread lengthwise.
“Metutud yang makasalisadsad”.
(He slept with his legs spread lengthwise.)

13.              SAMBULAUIT. (sambulawit) To do a leg hold in wrestling.
“Sinimbulawit ne ning wrestler ing kalaban na, at ene mekalako.”
(The wrestler did a leg hold on his opponent rendering him immobile)

14.              SICAD. (sikad) To kick like a horse giving a blow with its hind legs.
“Manyikad la reng atletang muay thai.”
(Muay Thai athletes kick like a horse.)

15.              TALABO. (talabu) The action of the foot falling into a hole.
“Mitalabu ku king busbus ning lande”
(I fell into a hole on the floor.)

16.              TALISUD. The foot slipping.
“Mitalisud ya karetang batu king sapa”
(He slipped on the rocks of the creek.)

17.              TICAD. (tikad) To stand on one’s toes to reach something.
“Tikad ka para akit meng masalese ing palage”.
(Tiptoe so you can see the show properly.)
                       
18.              TIC-CUAD. (tikwad) To walk with the body bent and with the buttocks thrown backwards, like an old man.
“Masakit ya atyan anya maka-tikwad yang maglakad”.
(He has a stomach ache that’s why he walks like an old man)
                       
19.              TICUL. (tikul) To limp, like one who is injured in one foot.
“Titikul ya itang pile.”
(The lame one is limping)

20.              TICUNGCUNG, TICUMCUM.  (tikungkung) To curl up or huddle one’s self by embracing the knees.
“Marimla ya anya makatikungkung ya”.
(He feels cold that’s why he is in a huddle.)

21.              TISOD. (tisud) To deviate something with the foot, like one kicking a hat.
“Tinisud ne ing batu, sinulapo ya at mekabalbal yang salamin awang”.
(He tripped the stone, it flew and broke a window pane.)

SOURCE: 

Vocabulary of the Kapampangan language in Spanish and dictionary of the Spanish language in Kapampangan : the English translation of the Kapampangan-Spanish dictionary / written by Diego Bergaño ; translation done by Venancio Q. Samson for the Juan D. Nepomuceno Center for Kapampangan Studies and the National Commission for Culture and the Arts. 2007.

No comments:

Post a Comment